我自己是在一個三代同堂的大家庭中長大,小時候父母工作忙,我總是跟在阿嬤的身邊,看著阿嬤為全家人張羅一切而忙碌,爸媽挑起家庭經濟的重擔,但我們的成長歲月總有姑姑、叔叔們的陪伴......家裡經常都是熱熱鬧鬧的,因為家裡人口多,自然懂得如何與不同年齡層的長輩和親戚相處,阿嬤常常提醒我做人處事的道理......現在回想起來,婚後的我與公婆相處的和諧,全是因為從小在大家庭中生活的關係,長輩的生活智慧引領我將孝順父母與尊敬師長內化為習慣,也讓我的人生旅途走得更順遂......所以我相信"祖父母節"的誕生對現在的社會有著極大的意義!!
從我的書櫃中選出幾本適合在這個節日與孩子共讀的書,與大家分享~~
(1) "Now One Foot, Now the Other" -- Tomie dePaola (中文版:"先左腳,再右腳"/漢聲出版)
Tomie dePaola這位童書界的大師,自幼也生活在大家庭中, 他的作品很多都是自己小時候、或周遭親人的生活經歷,這本"Now One Foot, Now the Other"敘述小男孩從小就跟爺爺特別投緣,剛開始學步走路時,就是爺爺牽著他的手一步一步開始的,爺爺陪他一起堆積木、說故事、去遊樂園玩,都是快樂美好的回憶......但是有一天爺爺中風了,情況很嚴重,住在醫院裡治療,小男孩很想念爺爺......爸媽對孩子說:"爺爺病了,出院後必須搬來跟我們住在一起,可是爺爺和以前不一樣,他可能不認得我們誰是誰了......你別害怕......"
爺爺出院後的狀況起初是讓孩子害怕的,但有一天小男孩發現爺爺認得他了,他開始用各種方法與爺爺溝通,在爺爺身邊堆積木,和爺爺說以前他們做過的事和說過的話......漸漸的爺爺能開始練習走路了,小男孩讓爺爺兩手搭在自己的肩上說:"now one foot, now the other......"非常感人......
(2)"Nana Upstairs & Nana Downstairs" -- Tomie de PaolaTomie dePaola回憶自己小時候,他不但有祖母,還有高齡94歲的曾祖母, 祖母住樓下、曾祖母住樓上,所以Tomie都叫他們"樓上奶奶"和"樓下奶奶",樓下奶奶常在廚房裡忙,樓上奶奶則常常躺在床上,Tomie喜歡在樓上奶奶的房裡,樓上奶奶總會給他糖果吃,也喜歡看著樓下奶奶照顧樓上奶奶,有時也幫忙端點心給樓上奶奶,有一張他與兩個奶奶的合照,一直讓他保有那段歲月的記憶......
有一天媽媽對Tomie說:"Nana Upstairs died last night," Tomie不懂,媽媽接著說:"Died' means that Nana Upstairs won't be there anymore," Tomie跑到樓上奶奶的房間,看到一張空空的床,傷心不已......幾天後的夜裡,Tomie突然看見天際流星劃過,他跑到爸媽房裡大聲的說:"......Perhaps that was a kiss from Nana Upstairs."~~許多年許多年後,Tomie再看到天上的流星,他的父母也都已經成為樓上奶奶了......
(3) "奶奶來了" -- 李惠欗 (米雅譯/道聲出版)文圖都非常感人的韓國繪本,小女孩和爸爸媽媽弟弟一起經營著小餐館生活,有一天一輛計程車停在店門口,下來的是陌生的奶奶,奶奶從此住進了他們家,改變了大家的生活......奶奶出門總會撿東撿西,吃飯、洗衣等習慣都很不衛生,大小便還不去廁所......小女孩忍不住問爸爸:"我們可不可以叫奶奶回去她自己的家?" 爸爸說:"不行!...因為是媽媽,奶奶是爸爸的媽媽啊!"一家人最後都接受了奶奶......
這是作者本人真實的故事,奶奶在父親年幼時拋棄了他,父親的成長過程沒有嚐過母愛,從小到大活得非常辛苦,奶奶晚年罹患阿茲海默症,突然出現,父親還是無怨尤的接納了她,照顧奶奶終老......書裡這個家庭有兩個孩子,而作者的真實生活是四個兄弟姊妹......這是一個令人敬佩、動容的故事......
(4) "Grandpa"-- John Burningham (中文版:"外公"/林良譯/台灣英文雜誌社出版)
(6) "奶奶慢慢忘記我了"-- V'eronique Van den Abeele & Claude K. Dubois/孔繁璐譯/奧林出版
(8) "The Hello, Goodbye Window" -- Norton Juster & Chris Raschka (中文版:"哈囉、再見的窗口"/陳質采譯/遠流出版)
Ruby推著婆婆的身影,留在我心中久久不去,真情相待,互相珍惜。
回覆刪除